[평론] 2016 포항시립미술관 기념비적 인상 김길후 개인전 ④

 

, 김길후 / I’m Kim Gil Hu 

 

*무지개를 찾아서

 뭇 사람들은 처마 밑-따뜻한 집, 가족의 품-에 행복이 있다고 생각하지만 나는 아직도 산 너머에 무지개가 걸려 있다고 생각한다. 나는 여전히 그림을 그린다는 핑계로 가족들과 주위 사람들에게 소홀하다. 나는 이타적 삶을 살지 못하는 이기적인 인간인가? 식지 않은 에너지의 근원이 어디인지 잘 모르겠다. 해가 지면 저 산을 넘고 다시 넘어 무지개를 찾아 가리라.

 

*Seeking for a rainbow

 Many people believe that happiness lies in a house under a warm roof or in the bosom of family. However, I am still sure that a rainbow is arcing over the mountain top in front of my house. I am still indifferent to my family members and neighbors on the pretext that I am a painter. Am I a selfish human being who cannot lead an altruistic life? I do not know well what my ever-boiling energy comes from. Anyhow, when the sun sets, I will go and again and again climb the mountain, eamestly searching for the proverbial rainbow.


*극한 상황으로 나를 내몰다

 인간이 견딜 수 있는 한계는 어디까지인지. 한계에 다다르면 어떻게 되는지 그 끝에 가보고 싶었던 적이 많았다. 누가 들으면 기이하다고 할 만했다. 하루 두세 시간의 잠. 무모한 도전과 기행. 지난 십 수 년의 세월이 나에게는 운명의 절벽에 몸을 던진 치열한 시기였다. 내 눈에 보이지 않아야 새로움을 추구할 수 있다는 생각에서 1994년 이전에 그렸던 작품 16천여 점은 태워버렸다.

 

*Driven to an extreme situation

 I often have this desire to know up to what extent a human being can endure and what he will be when he reaches the limit. It may probably seem strange to others, though. In the past several years, I would sleep for two to three hours a day, make reckless decisions and do eccentric things. In those years, I plunged myself over the cliff of fate. Believing that I could pursue new things only when I was not able to see anything, I burned down the 16,000 paintings I had created before 1999.


*검은 상처가 눈물로 빛날 때

 내가 가장 사랑하는 그림은 2001~2004년까지 그린 연작이다. Black은 내 마음이 마치 무너져버린 폐허와도 같고, 상실감이 납덩이처럼누르고 있을 때 탄생했다. 전시장에서 내 그림을 보고 누군가 그랬다. “죽으려고 했는데 당신 작품을 보니 나보다 더 힘든 사람이 그림 속에 있다는 것을 알게 되었습니다. 그래서 다시 희망을 가지게 되었습니다.” 내 그림이 어둠속에서 한줄기 빛을 주다니...슬픔은 더 큰 슬픔으로 치유되나보다. 나는 평화로운 고도 문명 속에서 참담함을 느끼는 인간이 많다는 걸 알게 되었다.

 

*Turning black wounds into tears

 The Black Tears continuous work, which was created between 2001 and 2004, is a painting that I like the most. Black came into the world when my heart was just like some broken-down ruins and my sense of loss pressed down on me like lead. At the exhibition of the Black Tears continuous work, someone who had been viewing the work said, "I had been thinking of killing myself, but as I gaze at your work, I see that the man in the picture leads a more troubled life than mine. So, now I think I can hope again." My painting sheds a gleam of light in the dark. Perhaps, sadness can be cured with the help of greater sadness. I have come to know that many people are miserable even while living in highly developed peaceful civilizations.


*꽃은...치명적인 유혹


 4년간 진한 아픔이 베어 있는 ‘Black Tears’ 연작을 그리고 나니 아름다운 시절은 없었나? 뒤돌아보게 되었다. 그 때가 바로 중학교 시절. 30여년 전 나로 돌아가니 그곳은 향기로웠다. 어머니가 있었고 꽃밭이 있어 내 삶이 환하고 풍요로울 수 있었다는 걸 깨닫게 되었다. 내 기억의 창고에 저장된 그 빛나는 순수의 시간이 비로소 ‘Secret Garden’ 시리즈로 발아된 것이다.


*Flowers... a Fatal Temptation

 

 Over four years of deep anguish, I finished the Black Tears series. Then I looked back and asked, "When were my 'beautiful days'?" I was happy when I was a middle school student. Thirty years ago, the days were sweet, enjoying the care of my mother and the beauty of my flower garden that made my life bright and rich. And from the store of my memories of sparkling and pure moments emerged my work, the Secret Garden


나의 심미안을 키워준 것은 백합이다. 백합은 꽃 중의 왕으로 가장 매력적이었다. 연하 연두색 비닐에 감싸져 있는 듯한 구근이 자라 꽃봉오리가 벌어지면 하얀 꽃이 그렇게 탐스러울 수 없었다. 아주 큰 백합은 1m 50cm까지 자랐는데 직접 키워본 사람이 아니고선 상상이 잘 가지 않을 것이다. 멀리 떨어져 있어도 그 향기는 또 얼마나 진동하는지.

 

백합은 피어있거나 시들거나 아름답기는 마찬가지다. 백합은 떨어질 때 소리를 내며 통째로 꽃이 떨어지고 암술만 남겨둔 채 쑥 빠져버린다. 깨끗하게, 구질구질하지 않다. 꽃이 떨어지는 순간을 보려고 밤을 샌 적이 한 두 번이 아니다. 지고 나면 옥수수 대처럼 대궁이 그대로 남아 뿌리가 어디 있는지 확인 할 수 있다. 한편 백합은 도발적인 욕망의 대상이자 나 자신의 다른 이름이기도 하다.

 

 It is the lily that inspired me to cultivate my aesthetic discernment. To me, the lily is the king of flowers, and the most attractive. The bulb of a lily looks like it is wrapped up in light yellowish-green vinyl, and when it grows and flower buds sprout from it, the charming white flowers that bloom are deeply enchanting. The tallest lily grows 150cm up into the air, something only lily growers can understand. Also, the rich fragrance of the flower spreads far and wide.

 

 The lily looks beautiful not only when it is in full bloom but also when it withers. It makes a startling sound when it falls. The flower drops in its entirety, leaving only the pistil -behaving cleanly and without slovenliness. There were times when I would spend the night wide awake, waiting to capture the moment when the lily flower fell. After the flower is shed, it leaves waste scraps as a cornstalk does, so that its root can be identified at any later time. The lily is not only an object that provokes my desire it is also another name for myself.


*종이

 종이는 내 감정을 전달하기에 가장 적합한 질료이다. 종이를 고양이처럼 할퀼 수 있어서 좋다 할퀴고나면 생채기(감정)가 살아있다 그 위에 무엇을 입히느냐에 따라 종이는 달라진다. 스펀지 같기도 하고 때로는 강철 같기도 하다. 그림을 그릴 때 불이 켜져 있든, 꺼져 있든 아무런 상관이 없다.

 

*Paper

 Paper is the most appropriate material through which my emotions can be communicated. Like a cat, I like scratching papers. After paper is mauled, a scratch of emotions is left alive and open. The paper's appearance depends on what I clothe it with. Paper is like a sponge, or sometimes, steel. When painting a picture, I have nothing to do with the light, if it is lit or not.

 

*순간의 미학

 나는 영감을 받아 그리는 것이 아니다. 선을 긋는 순간 찰나의 영감이 스쳐 지나간다. 내가 사랑하는 작가는 피카소. 그는 칼날 같이 번뜩이는 영감으로 그림을 그렸다. 난 항상 손가락으로 무엇을 그리는 버릇이 있다. 흐르는 물에 그리듯이 형체 없이 사라져도 내 감정은 고스란히 남아 있는 것이다.

 

 I do not start painting a picture after I am inspired to do so. The moment I draw a line, a momentary inspiration comes through my mind. I like the artist named Picasso. He drew pictures with such inspiration glistening like the blade of a knife. I have a habit of drawing pictures with my fingers. Consequently, my emotions are left intact even after the forms of my inspirations are washed away by, so to speak, running water.